Перевод медицинских текстов

Не каждый возьмется за перевод текста на медицинскую тематику: переводчик ответствен за выполненную работу, ведь от этого может зависеть здоровье и даже жизнь человека.

 

Именно от медицинских текстов переводчики отказываются часто в силу недостаточной квалификации и отсутствия необходимого опыта. Качественный медицинский перевод тут!!! То, что с такими текстами должен работать обязательно переводчик с медицинским образованием, - миф. Конечно, наличие медицинского образования – огромный плюс, но без него можно обойтись.

Более того, практикующий медик со знанием иностранных языков обычно компетентен лишь при переводах по своей узкой специализации. Например, акушер вряд ли точно переведет текст, связанный с эндокринологией. Врачи, занимающиеся переводом, склонны отходить от оригинала текста, истолковывая содержание с точки зрения познаний в медицине, что увеличивает вероятность ошибок.

С медицинскими текстами следует обращаться именно к профессиональным переводчикам. Качественный перевод с русского на английский способны предоставить немногочисленные специалисты. Переводчик должен иметь научную подготовку и опыт в сфере перевода, уметь искать и верно толковать редкие термины, иметь базовые общие познания в медицине, обладать высоким уровнем грамотности, постоянно совершенствоваться в медицинских переводах.

Клинические и фармацевтические документы заполняются от руки. Как известно, почерк врачей неразборчивый. Это усложняет задачу переводчика. Существует проблема посерьезнее – «медицинский» язык. Медицинская лексика – это более широкая модификация основного словарного состава, поэтому учитывается специфика терминов и обозначений, индивидуальных для каждой страны.

Хотя медицинские термины носят интернациональный характер, они имеют совершенно разные значения в русском языке и языке требуемого перевода, поэтому важно не забывать о «ложных друзьях переводчика» и давать верную трактовку каждому термину.

Во избежание переводческих ошибок заказчику лучше всего подготовить материал для перевода заранее, то есть попросить у врачей распечатанные выписки из нужных документов или в электронном виде, а также расшифровать используемые в тексте сокращения и профессиональные жаргонизмы. Такая подготовка поможет переводчику и снизит вероятность допущения ошибок. www.norma-tm.ru - агентство медицинских переводов.